Дмитро Кремінь переклав чеську класику

Культура, Новости

  11 Апр , 2013

В ювілейному, 20-му, випуску серії «Між Карпатами і Татрами» (Упорядник – Т. Ліхтей. – Ужгород: Поліграфцентр «Ліра», 2013. – 64 с.)опубліковано вірші відомого словацького поета-неосимволіста Е.Б. Лукача (1900-1979) у перекладах нашого земляка, Шевченківського лауреата Д.Д. Креміня.

До уваги шанувальників мистецтва перекладу – вірші Е.Б. Лукача зі збірки «Про любов нелюбу», в якій представлені прагнення міжвоєнного покоління «винобранців», позбавленого геному страху, відродити Словаччину. Крім того, вагоме місце посідає інтимна лірика поета, яка вплинула на розвиток національної поезії. Д.Д. Кремінь, вміло розширивши часопросторові межі, зміг професійно вловити архітектуру історіософських шукань поета, в яких перемішані день і ніч, мармур і долото, любов і химерність, нагадуючи брязкіт Маланюкової строфи, а ще, як зауважив М. Гайдош, – два полюси кохання. Важлива риса перших в Україні перекладів Е.Б. Лукача в тому, що тут, крім іншого, майстерно відтворена авторська ритмомелодика, наближена до словацьких народнопісенних традицій.

Відзначимо, що в літературному доробку Дмитра Креміня – переклади творів багатьох європейських письменників: словацьких (Я. Костра, Л. Фелдек), російських (Б. Пастернак, А. Вознесенський, Є. Євтушенко, А. Чернов, Л. Григор’єва, В. Пучков, В. Качурін), грузинських (Л. Надарейшвілі, М. Циклаурі, Ш. Нішніанідзе, Н. Баратішвілі, М. Хетагурі), осетинських (С. Міндіашвілі, В. Ікаєва, Н. Бакаті), німецьких (Й.В. Гете, Г. Гейне).

Антон СКРИПНИК

Сообщение:

*

НОВОСТИ